またまたお遊戯会
わずか3週間前にお遊戯会があったばかりのアレックスの幼稚園だが、またも同じ会場でお遊戯会があった。私たちが旅行をしている時期にそのお知らせが流れたらしく、本番数日前まで知らなかったのだ〜。
休み中のお知らせは取り置きして後日渡してよね〜〜〜。
今回は「Projeto Crianças Daqui e Dali」というのがテーマ。
ダキ エ ダリ って何て訳したらいいの?
ここから、あそこから?
内容としては、ブラジルの歴史を語りつつ、ブラジルと言う国を作り上げている人々をテーマに踊るものであった。
アレックスの学年、Grupo 2(2歳児組)がトップバッターで、インディオ。上半身裸で、わらの腰巻を巻き、羽飾りの王冠をつけた小さいインディオ達がとても可愛く踊ったよ。
アレックスが人一倍ノリノリに踊ってて(動き回ってて)びっくり。ブラジル人よりノリがいいかも?って、アレックスもブラジル人でしたなぁ…。
続く5歳児組はアンゴラ。アフリカのアンゴラです。奴隷としてブラジルに入った人々。
続いて6歳児組。イタリア移民。
4歳児組(午前組)がポルトガル移民。
そしてラストを飾った4歳児組(午後組)は、われらがニッポン移民!
どんな衣装で登場するかと思ったら…サテンの着物風。光GENJIみたいな、と言ったらわかるでしょうか。(ふ、ふるい???)
曲はなんと日本語の「むすんでひらいて」。
でも、その振り付けでは全くなく。ただ曲として採用されたみたい。
この中に一人だけ日系3世の子がいて、その子はちゃんとした浴衣を着て、扇を手にして踊っていた。家にあったんだろうねぇ。
サルヴァドールにもいるのね、日系の幼稚園児が♪
お遊戯会の後半は、大きい子たちによる音楽劇。この時期に欠かせない、イエス様の生誕をテーマにしたもの。
最後に会場の親たちも一緒に、Silent Night(ポル語ではNoite Feliz)を大合唱。
これも私はまだ歌えないけど、そのうち暗記したいわ…。
クリスマス本番までに暗記、間に合うかしら…。
(ポル語歌詞)
Noite feliz, noite feliz
Ó senhor, deus de amor
Pobrezinho nasceu em belém
Eis na lapa jesus, nosso bem
Dorme em paz, ó Jesus
Dorme em paz, ó Jesus
Noite feliz, noite feliz
Ó jesus, deus da luz
Quão afável é teu coração
Que quiseste nascer nosso irmão
E a nós todos salvar
E a nós todos salvar
Noite feliz, noite feliz
Eis que no ar vem cantar
Aos pastores, seus anjos no céu
Anunciando a chegada de deus
De jesus salvador
De jesus salvador
Noite feliz, noite feliz
Ó senhor, deus de amor
Pobrezinho nasceu em belém
Eis na lapa jesus, nosso bem
Dorme em paz, ó Jesus
Dorme em paz, ó Jesus