三都主アレサンドロが歌う日本語のAi Se Eu Te Pego♪アイシエウチペゴー♪
ブラジルで大人気の若手セルタネージョ歌手、ミッシェル・テローがいつの間にかこの曲をカバーしていて、なんだか知らないうちに世界的に大ヒットしてるんですってね?!
ノッサ、ノッサ、アシン ボセ ミ マッタ〜
アイ シ エウ チ ペゴ、アイ、アイ シ エウ チ ペゴ…
カタカナで簡単に歌えるこの歌。
そういえばまだ2歳のヒューゴが去年、上手に歌ってて驚かされたっけ。
この曲が最初に流れたのは、去年の今頃。いや、もう少し前だったかな〜
(と思って自分のブログを検索したら、去年の5月に書いてた…ブログの検索って便利ね!)
その当時は、ミッシェル・テローのミの字もなくて(当時の彼は違う曲が大ヒットしてた)、聞いたこともないバンド、Cangaia e Jegue(カンガイア・イ・ジェギ)が歌っていた。見た目も普通の兄さんって感じの、田舎くさい曲調にマッチした、味のあるルックスのカンガイアだったんだよなぁ。
結構そのバージョン、好きだったんだけど。Youtubeではこちら。
いつの間にか、アイドルチックにミッシェル・テローが歌っていたんだ。なんか前のとはバージョンが違うな〜と思って聞いてたら、まさか彼がカバーしてたとは。
歌詞もね、オリジナルのと微妙に違うのよ。
オリジナルはこう。
Nossa, nossa assim você me mata
Ai se eu te pego
Ai se eu te pego
Delícia, delícia assim você me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Sabádo no forró
A Cangaia começou a tocar
E passou a menina
Mais linda
Tomei coragem e comecei a falar
太字に注目。
土曜日のフォホーで カンガイアが演奏を始めたよ〜 という部分が、ミッシェル・テローだと、
Sábado na balada
A galera começou a dançar
土曜日のディスコ(今風に言うとクラブ?)で みんなが踊り始めたよ〜 になってる。
カンガイアというオリジナルのバンド名を、ミッシェルが歌うわけにいかなかったのね〜。
ディスコとか踊りとか言うから、ますます軽い曲に聞こえるんだなぁ、ミッシェルバージョンて。
私の頭の中では、ア カンガイア コメソウ ア トッカ〜♪の方がしっくりくるんだけどなぁ〜。だってこの曲、セルタネージョじゃなくてフォホーだし…?
と、前置きが長くなりましたが、
先日なんとなくテレビをつけていたら、昼のニュースで流れてきたこのメロディー。
歌詞はなんと日本語!
ああ、つかまえたい!ああ、ああつかまえたい♪ って歌ってる…
(Ai se eu ti pego の日本語訳、意訳バージョン)
ついに日本語版が出たのか…
一体誰が歌ってるんじゃ???と思ってみたら、な・ん・と!
サッカーの元日本代表!現在は名古屋グランパスでプレーしているという、ブラジルはマリンガ出身の三都主・アレサンドロじゃありませんか。
(ちなみに彼はかつて清水エスパルス:ダンナのひいきのチームでもプレーしていて、その頃から我が家は彼のことを注目していて、実は次男アレックスの名前もそこから来ていると言う話もあったりする)
サントス・アレッサンドロよ…
いつの間にブラジルに戻り、いつの間に音楽活動を始めたのだ…。
その記事はこちら。(動画あり)
http://virgula.uol.com.br/ver/noticia/esporte/2012/01/18/292428-lateral-brasileiro-cria-versao-de-ai-se-eu-te-pego-em-japones
Youtube(ローマ字歌詞入り、後半に広告入ってます)はこちら。大変ナンパな歌詞であることが翻訳からもわかります(笑)
一緒に歌っている女性は、Nathalia Cristine(ナターリア・クリスチーニ)というシンガーだそうですよ。
テレビのインタビューでは、「私は全然日本語わかんないんだけどね」と笑ってました。でも上手に歌ってますね。
さすが日本生活の長いアレックス・サントス。日本語の訳、かなりいい感じと思います。
個人的には「俺、やられちゃうよ〜♪」がナイス!だと思います。
どう??
ちなみに、
カバーで大ヒットしたMichel Teló(ミッシェル・テロー)のバージョン(ネイマール入り♪)。なんか軽々しくてイマイチ…と私は思っている。(ファンの方ごめん!)
でもネイマールが音痴で可愛いからいいか♪